THE
ROAD TO IGUAZÚ
Chapter X
Sube a nacer conmigo
Rise to be born with me
Chile
1. A Neruda Pilgrimage
If we know only one Latin American poet, it is Pablo Neruda (1904–1973).
North American poets feel a special kinship with Neruda: his influence
more than anyone’s opened our own poetry from its mid–century
Anglophile lockstep, and we admire his militant social commitment. And
yet his native Chile remains mysterious to us. The one thing we all know
about the history of Chile is the military coup of September 11, 1973,
which preceded the death of the Poet by just twelve days.
My first visit to Chile in July 1992 was a personal Neruda pilgrimage.
I was impressed by the richness, splendor and variety of Chilean poetry,
but what was hard for me to accept was the extent to which Pablo Neruda
has been questioned and even rejected by contemporary Chilean poets.
Becky and I decided to go to Chile at the very last minute, and we arrived
with no poetry–related phone numbers. We emerged from our North
American summer via twenty–four airline hours into rainy Santiago
winter, got soaked finding a breakfast empanada on the honking Alameda,
and retreated into a creaking bed in the coldest room of the Residencial
Londres (across the street from a former Military Intelligence torture
center) in a high state of alienated jet lag. What were we doing in the
Southern Hemisphere? Even the water swirled down the drain in the wrong
direction.
By evening the rain slowed. We walked around the dark bulk of the Cerro
Santa Lucía, a last outcrop of the Andes jutting out from downtown
Santiago, and stumbled into a bookstore in the Plaza Mulato Gil. Did they
have any current Chilean poetry? The clerk scoured the shelves, and as
I rifled through small press editions trying to form opinions on a quick
skim, he asked me pointedly what I thought of one little red volume, Asunto
de Ojo (A Matter of Eye). “Seems like the poet goes into a lot of
bars,” I fumbled. “I’d like you to meet the author,”
he said. Carlos Decap (born 1958): a quiet person, haunted and true, like
his poetry, not impressive, not trying to impress.
In the Acapulco Bar the waitress
tells me about the days of easy money
when the prostitutes
came down like lovely flowers from the hils.
After they killed Che the Mafia arrived
and the police dropped in every afternoon.
A Wurlitzer in the middle of the bar
seems like a monument to better days.
Now all you hear are out–of–tune
cumbias on the radio
in the light of the universe of red cellophane.
We followed Carlos to a book party in a hall full of tobacco smoke and
mumbling chileno Spanish which took me weeks to click into. Afterwards,
over beers, Carlos invited me to participate in a poetry marathon at the
University. There were dozens of poets, angry, lyrical and intense. As
we left after three hours of poetry the crowd was perceptibly thinning.
“That’s the game,” said Carlos. “The last poet
left is the autolector. He reads to himself.”
2. La Araucana
Chile was founded in an epic poem. Alonzo de Ercilla (1533–1594),
a contemporary of Spenser and Tasso, immortalized the tough resistance
the rapacious Conquistadors encountered at the hands of Chile’s
indigenous Mapuche people in La Araucana, some 17,000 lines of ottava
rima. This American Iliad, celebrating the nobility of native and invader,
planted the seeds of specifically Chilean national awareness at the ends
of the earth.
Lautaro was wise, industrious and quick,
of grand intelligence and sane counsel,
mild in his manner and noble in gesture,
neither large nor small in stature;
he put his spirit into large things,
strong to endure and remain composed,
hard, tough and nervous his limbs,
his back broad and his breast spacious.
Lautaro was a Mapuche orphan who turned up in the Spanish camp at the
age of eleven, charming the conquistador Pedro de Valdivia and his compañera
Inés Suárez (the only white woman on the expedition and
herself the protagonist of a terrific novel, Ay Mamá Inés,
by Jorge Guzmán). Lautaro was baptized Felipe and set to work as
a stableboy. At sixteen, riding like a god, he ran off with a ramada of
horses and put himself at the head of a Mapuche rebellion which succeeded
in slaying his godfather Valdivia -- one version has it by forcing him
to drink molten gold.
After a stray arrow killed Lautaro, his rebellion was repressed, but in
1599, the Mapuche rose up and expelled the Spanish from all southern Chile
from Concepción to Puerto Montt. Riding Lautaro’s horses,
they kept the Winka at bay until 1883, when they were finally “pacified”
[sic] by the contemporaries of Custer. Today, half a million Mapuche eke
out a living on marginal farmland or crowd into poblaciones around cities
like Temuco.
Isolated from the Mesoamerican megaculture, which extends in a long gradation
from Arizona to the Atacama, Mapuche artwork blazes up into radial and
vertebral patterns: heavy necklaces and cascading earrings, and brilliant,
thick woollen cloaks and blankets, red, white and black, and the sacred
color blue: kallfu. Wool and silver, like the Navajo, reflecting long
resistance to, and coexistence with, the invader, the Winka.
A Mapuche family performs traditional dances on the Paseo Ahumada in downtown
Santiago,. While the grandmother eerily blasts the kultrún, a sheep–horn
extended with reed tubing, and a nephew bangs the deep sheepskin drum,
two teenage sisters gallop with long wooden staffs carved into a suggestion
of a horse’s head, first round and round, then diagonally at each
other, buffeting each other with blows.
Mapuche poet Elicura Chihuailaf (born 1953) writes:
Galloping, galloping, dreaming I go
along the paths of the sky
From all sides the stars come to greet me
Look at this in Mapundungu, the speech of the earth:
Wiraf, wirafgen, pewmantulen amun
Wenu Mapu rupu mew
Wallke pule chalipaenew ti pu wagulen
Wenu Mapu is the sky–earth. Mapu–che are the people of the
earth. Pewma is dream. Wagulen are the stars. Roots pile up prefixes and
suffixes in an agglutinative fashion, like German. The word kavallu, horse,
was introduced to the language of the earth, one imagines, by Lautaro,
at the moment when he ceased to be the stable boy Felipe. For verbs of
movement, Mapundungu has no present tense. Either the arrow is coming
towards you or it has already gone by. This culture is not vulnerable
to the stroboscopic parable of Achilles and the tortoise.
3. Neftalí Reyes
Pablo Neruda came from Mapuche country. Born July 12, 1904 in Parral under
the name of Eliecer Neftalí Ricardo Reyes Basualto, and brought
up from age six in Temuco, he credited the mystical landscape of the South
of Chile with developing his poetic consciousness. Young Neftalí
took his pseudonym, borrowing his last name from a Czech symbolist poet,
to avoid the wrath of his father, a railroad conductor, who had no use
for poetry. In the late Libro de Preguntas (Book of Questions)
he asks:
Is anything stupider in the world
than to name oneself Pablo Neruda?
Becky and I climbed the hills above the harbor to Pablo Neruda’s
house La Sebastiana, which spirals up five levels like a boat anchored
on the mountainside, every window overlooking the Pacific, and the hassock
stained with the green ink Neruda always wrote with. We wandered through
La Chascona, the house Neruda built above the Río Mapocho in Santiago
as a refuge for his secret love, Matilde Urrutia, anonymously celebrated
in Los Versos del Capitán. In September 1973 the soldiers diverted
a creek to run through the living room, taking impotent revenge on the
famous Communist poet. We toured his famous house at Isla Negra, which
seems to rock with every crashing Pacific wave.
In all his houses, we marvelled at Neruda’s collectionism: ships
in bottles, butterflies, seashells, still–lives, old maps, first
editions, a bottle of scotch that turns out to be a music box, an astrolabe,
ship’s figureheads, knick–knacks, doo–dads, and the
life–size wooden horse from the firehouse of his Temuco childhood.
Jorge Edwards (born 1930), Neruda’s First Counselor at the Chilean
Embassy in Paris, has published a wonderful memoir, Adios, Poeta, in which
he tells how the Poet saw a fiercely–smiling wooden figurehead of
the pirate Henry Morgan in a Paris antique shop. Neruda didn’t have
the price -- more than a thousand dollars -- but made a small down payment.
The dealer wasn’t eager to part with the piece, but accepted, figuring
the impecunious poet would never come up with the money. A few days later,
Neruda got a telegram: he had won a major cash prize in Italy. He rushed
over and completed the sale. To salve his sadness at losing the figurehead,
the dealer set up a champagne party to solemnize the transaction. Edwards
invited a Chilean Communist who happened to be in town, an expert in agrarian
reform, along to the fiesta. Neruda took Edwards aside. “You should
never have invited so–and–so. When the boys from the Party
see me buying expensive stuff like this and carry the word back to Chile,
I’ll never live it down.”
Pablo Neruda, or Neftalí Reyes, or whoever he was, was no simple
stereotype. We saw Pablo Neruda Viene Volando (Pablo Neruda Comes
Flying), a lively stage dramatization which played for over a year in
Santiago. Playwright Jorge Díaz explained that he wasn’t
interested in beatifying the Poet, rather in “approaching intuitively
the contradictions of Pablo Neruda” by having four different actors
play the title role, while five actresses played the women in his life.
Finally, we traipsed the recesses of Santiago’s General Cementery
to the concrete niche where the bones of the greatest poet of this century
lay with no more monument than the name he plucked out of the air, and
the red carnations brought by the faithful.
4. Gabriela
But Pablo Neruda was not Chile’s first great poet, nor her first
poet to win a Nobel Prize, nor even her first poet to become famous under
a pseudonym. Lucila Godoy y Alcayaga was born April 7, 1889 in a dirt–floored
house in the little town of Vicuña, in the clear mountain valley
of the Elqui, three hundred miles north of Santiago. She prided herself
on her mixed African, Spanish and Mapuche ancestry. Her father was an
itinerant teacher, and the girl spent most of her childhood in the village
of Montegrande, a wide spot in the dirt road, where her older stepsister
was the schoolmarm.
All of us were going to be queens
in four realms above the sea:
Rosalía with Ifigenia
and Soledad with me.
And Lucila, who talked to the river,
the mountain and the tule field,
in the moons of madness
she got her kingdom for real.
Crucial childhood traumas included being molested and being stoned by
schoolmates after Lucila denied an allegation of theft. At 16, she was
publishing poems in La Serena, the provincial capital, under various pseudonyms:
Alguien. Soledad. Alma. Someone. Loneliness. Soul.
Lucila became a schoolteacher in turn. In 1909, a handsome railroad man,
Romelio Ureta Carvajal, whom she jealously fancied, committed suicide
over a debt. In 1914, using another pseudonym, Lucila entered three sonnets
written in memory of Romelio in the grand national contest of the Floral
Games of Santiago. When the results came out, everyone was asking who
was this unknown poetisa who won the gold medal and the laurel crown for
her Sonetos de la Muerte, and who signed herself, “with the first
name of an archangel and the last name of the wind,” Gabriela Mistral?
Out of the frozen niche where men have put you
I’ll bring you down to the humble, sunny earth.
Men will not know that I shall sleep there with you
and that we must dream upon a self–same pillow.
I’ll lay you down in the sunny earth with a
sweetness of mothering for a sleeping child,
and the earth must turn to softness like a cradle
to touch your body of a wounded child.
Then I’ll go scattering earth and dust of roses,
and in the light blue whirlwind of the moon
slight jealous glances will be held prisoner.
I’ll go away singing my lovely vengeance
for to that hidden depth no other woman
will go down to fight me over your fistful of bones.
Both in North America, where Langston Hughes’s lyrical translation
took on her slightest poems only, and in Chile, where her simplest verses
have been standard classroom recitative fare for a dozen generations of
schoolchildren, Gabriela Mistral has acquired the false image of a delicate
childhood poet. Her true work is muscular, dark, difficult, mystical,
resisting translation in its strictness and rural archaisms. A good comparison
among North American poets on all of the above counts would be Robert
Frost.
A magnificent teacher and already a nationally–known poet, Lucila
Godoy was named Inspector of Schools in a succession of remote posts,
in 1918 in Punta Arenas by the Straits of Magellan, and in 1920 in Temuco,
where a 16–year–old high–school boy brought her his
first verses, signed Neftalí Reyes. “You are a true poet,”
said the one future Nobel laureate to the other. “I have never said
that to anyone. It would be a crime if you did not go on writing.”
Gabriela Mistral was invited to Mexico in 1922 by José Vasconcelos
in order to reform the Mexican educational system. In the final 35 years
of her life she practically never returned to Chile. Her books were published
abroad: Desolación in New York in 1922, Ternura in Madrid in 1924,
Tala in Buenos Aires in 1938. In 1932 she was named honorary Chilean consul
for life wherever she might reside. She was in Spain during the Civil
War, where she met up again with Neruda, and in Brazil during the Second
World War, where her beloved adopted son Juan Miguel, “Yin Yin,”
committed suicide at 17. She received honorary degrees from the University
of Guatemala and from Mills College. In 1945 she was awarded the Nobel
Prize for Literature. She represented Chile in the League of Nations and
the United Nations. She died in Hampstead, Long Island, in 1957, and she
is buried on a hillside above Montegrande, planted with flowers and eucalyptus,
looking up to 16,000–foot peaks of the Andes. Her tombstone reads:
LO QUE EL ALMA HACE POR SU CUERPO
ES LO QUE EL ARTISTA HACE POR SU PUEBLO
When the hot new vanguard anthology, Antología de la Poesía
Chilena Nueva, edited by eighteen–year–old Volodia Teitelboim
and twenty–year–old Eduardo Anguita, came out in 1935, it
did not include her, which can be attributed either to a myopic sexism
or the stereotype that she was somehow stuck in the previous century;
an embarrassment that Teitelboim has sought to rectify by publishing a
full–length biography of Mistral. Despite access to her voluminous
and often passionate correspondence, Teitelboim does not seem to me to
quite get it about Gabriela, and fuller understanding may await a woman
biographer.
Gabriela Mistral defined her poetics in a phrase etched in stone outside
the museum dedicated to her in Vicuña: “I am learning the
maternal meaning of things (el sentido maternal de las cosas). The mountain
that watches me is also a mother, and in the afternoons the mist plays
like a child around her shoulders and her knees.” The maternal meaning
of things: Gabriela never gave birth to her own flesh and blood. Without
her key word maternal, this formulation exactly characterizes Neruda,
who is above all a poet of the material world. Mistral was also an elemental
poet, and her Materias (Materials), poems to Bread, Salt and Water, anticipate
by two decades Neruda’s Elemental Odes:
They left a loaf of bread on the table,
one side burned, one side white,
nibbled on top and open
with crumblets white as snow.
It seems new to me, unseen,
something different which never nourished me,
but fumbling at crumbs like a sleepwalker
I forgot all about touch and smell.
It smells of my mother when she gave milk,
it smells of three valleys where I have travelled,
of Aconcagua, of Pátzcuaro, of Elqui,
and of my entrails when I sing.
5. Residence In the Earth
But we left Pablo Neruda standing on Gabriela’s doorway with his
first poems in hand. At seventeen he departed for Santiago to be a poet.
He wore a long black cape, hung out with bohemians, fell in love with
Albertina Azócar, or rather in love with love, and wrote the Veinte
Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems
and a Desperate Song), which Neruda later considered juvenilia, but which
remains his most popular poetry among the mass of the Chilean people.
Poem Twenty, the biggest hit of all, was still capable, nearly half a
century after it was written, of inspiring in Jorge Edwards’ words
“a gigantic sigh throughout the auditorium, a vast collective swoon,”
when the Poet read it in public. Every Chilean knows the opening verses:
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, ‘The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.’
His father was not happy with young Neftalí’s career, or
lack of one, and editing a poetry magazine and translating Rilke did not
put much congrío and porotos verdes on the table.
Desperately seeking some kind of livelihood, the poet got himself named
Chilean consul in Rangoon in 1926. Neruda ended up spending six years
in Burma, Ceylon, Batavia and Singapore, absolutely isolated from his
native language, immersed in exotic cultures, and embroiled in a phantasmagorical
affair with the murderously jealous Burmese beauty Josie Bliss. Through
these extremes of deprivation and overload, the young poet secreted the
hermetic, surreal, wonderfully human poems of Residencia en la Tierra.
Residencia en la Tierra is unanimously considered by Chilean poets, even
by those who reject Neruda’s influence, to be his greatest book;
in the words of Gonzalo Rojas, “the Neruda that matters.”
“Tango del Viudo” is the poem that I keep coming back to these
days, ‘The Widow’s Tango,” Neruda’s farewell to
Josie Bliss as he sails away to Ceylon, imagining her fury at finding
his letter and his “old shoes empty forever.” The humble things
take life here, the kitchen knife he buried “for fear you would
kill me,” underground “under the moistness of the earth, among
the deaf roots,” which “out of all human languages only knew
your name.” And finally, what he most achingly misses in the bittersweet
remorse of his escape is
to hear you piss, in the darkness, in the depth of the house
like pouring a slender, shimmering, silver, persistent honey.
Neruda, in his isolation, was arriving at a poetics of the material world
that resonates with that of Gabriela. He wrote from Ceylon in 1929, “what
seems better to me is a knowledge without antecedents, despite and against
ourselves. The so–called ‘problems of knowledge’ seem
dimensionless to me, how many of them would it take to fill up the void?
Fewer and fewer ideas around me, more and more bodies, sun and sweat.
I’m tired...”
Before leaving Asia, he married a Dutch colonial, Maruca Hagenaar. Another
unanswerable question from the Preguntas: “Why did you get married
in Batavia?” The marriage ended rapidly. Malva Marina, the only
child Neruda ever fathered, was born in 1934, suffered from Down’s
Syndrome, and died in the Netherlands at the age of eight.
Returning to Chile in 1932, Neruda reentered the local literary scene
with a reading in the Miraflores Theatre. I thought I had been to some
poetry readings from hell in San Francisco: the curtain opened upon a
pair of gigantic painted oriental masks, and from behind the masks, according
to Volodia Teitelboim, there issued “a dragging, nasal voice, like
a lament, with no change of tone, without inflections, moaning, as if
dispensing a soporific drug.” Neruda read for over an hour, entirely
through the first section of the Residencia, and never showed his face.
6. Cultural Soup
Chile in the thirties was bursting open with literary activity. “It
was a delightful sort of cultural soup,” remembers Gonzalo Rojas,
“a bacterial pullulation.” A rich fermentation of poets was
bubbling to the surface in and around the 1935 Antología, including
Teófilo Cid (1914–1964), who descended from Chief of Protocol
in the Foreign Ministry to become practically a street person, and who
was involved with Rojas and the brilliant teenager Jorge Cáceres
(1923–1949) in the surrealist group La Mandrágora (The Mandrake).
But Neruda’s most vociferous rivals for poetic primacy were Vicente
Huidobro (1893–1948) and Pablo de Rokha (1894–1968).
In 1919, Huidobro returned from Paris, where along with Pierre Reverdy,
Jean Cocteau and Blaise Cendrars he founded Creationism. He described
this poetic movement as “a war cry against anecdote and description,
two elements alien to all pure poetry and which for centuries have kept
the poem tied to the earth.” He spent most of his adult life in
Europe, “marginalized or self–marginalized,“ in the
words of Enrique Lihn, “from Chilean literary life.” Huidobro
thought of the poet as a “little god,” and reserved the right
to reinvent the language.
But do not fear me because my language is strange
... I want to bring you a music of the spirit
... Music that makes you think about the growth of trees
and explodes in festival lights inside your dream
I speak in the name of a star no one knows
I speak with a tongue moistened by unborn seas
...A voice that brings sight to the attentive blind
The blind hidden in the basements of their houses
As if at the bottom of their selves
The falling out between Huidobro and Neruda was inevitable. Huidobro was
the first to point out, in his little magazine Vital, that Neruda’s
Love Poem Sixteen is essentially plagiarized from The Gardener by Rabindranath
Tagore, first published in Spanish in 1917:
Tagore:
You are the twilight cloud of the sky of my fantasies. Your color
and shape are those of my love’s desiring. You are mine, you are
mine, and you live in my infinite dreams.
Neruda:
In my sky at twilight you are like a cloud and your color and shape
are as I wish them. You are mine, you are mine, woman of sweet lips, and
my infinite dreams live in your life.
By the time young Octavio Paz arrived in Republican Spain in 1937, Neruda
whispered to him: “don’t talk to Vicente Huidobro.”
When Rafael Alberti arrived Chile ten years later, he felt he had to keep
his visit to Huidobro secret from Neruda. Fundamentally, we are dealing
with a classic failure of understanding between Earth Poet and Air Poet.
Huidobro wanted to cut the bonds of anecdote and description that tie
the poem to the earth, from which Neruda, like Antaeus, derived his strength.
Neruda maintained a lifelong suspicion of intellectual theorizers, lumping
Huidobro with Borges, Paz and the Brazilian concrete poets as somehow
unfaithful to the tierra of Latin America.
Neruda’s obsessive collecting, however it may contradict his economic
Marxism, makes sense in this context. It was his particular poetic genius
to speak through the meaning of things (el sentido de las cosas, subtracting
Gabriela’s maternal), through the physical materials of this world.
There are many stories of him falling in love with things in an almost
child–like way; a huge metal key attached to a wall in Paris, and
to buy it they had to cut out part of the wall; a grand old steel lock
closing a restaurant at midnight in Prague not far from Neruda Street,
named not for him but for the eponymous Czech writer, which Pablo “looked
at for a long time, stroked, shook, and let go with a long sigh.”
In this way each of the Poet’s houses stuffed with knick–knacks
is a mute anthology.
A remark repeated by Jorge Edwards illustrates Neruda’s distrust
of the intellect per se: arriving for dinner at the home of the French
Communist intellectual Louis Aragon, the Poet groaned, “we’re
going to have to be intelligent all evening!” Anthologist Eduardo
Anguita illustrates the rifts between these poetics: “If Huidobro
is the poet of metaphysical clarity, Neruda is the opposite, the lyrical,
twilight poet, if you will. Neruda is the poet of the buried world of
America. He made matter, which is deaf and blind, speak. The light of
reason is not there in his poetry, but with that unformed matter, in gestation,
came out a voice which he did not disguise, nor falsify, nor use to create
false disorders. Huidobro could not enter that world, it was closed to
him. These were two very distinct poetic options, and that was what produced
the conflict between them.”
Gonzalo Rojas remembers, as a young university Surrealist, dropping by
Huidobro’s place and complaining that he was tired of his Latin
assignment. “Reading Ovid?” the older man sniffed. “Don’t
you know that today’s poetic imagination is allied to scientific
imagination? You have to go to the new physics, to biochemistry, to astronomy,
and let go of all that rotten rhetoric!”
Rojas got mad. “Well, you’re certainly very Vicente Huidobro,
but you’ve never read these Roman elegies or any of the classics
so what do you know about it?”
“Huidobro just looked at me in silence with those magnetic eyes,”
Rojas remembers, “began to pace around the room and started to recite
Ovid by heart: Cum subit illius tristissima noctis imago... I
was ashamed of myself, and changed the subject.”
Carlos Decap shows me a photo of himself and his daughter at the tomb
of Vicente Huidobro in Cartagena. Engraved on the stone is this message:
ABRID ESTA TUMBA. AL FONDO SE VE EL MAR. OPEN THIS TOMB. AT THE
BOTTOM YOU CAN SEE THE OCEAN. “They used to catch young poets,”
Carlos tells me, “going down there at night with a shovel and a
crowbar, hoping to dig him up and see if it was true.”
Pablo de Rokha was an antagonist of a different polemic order. The young
Jorge Edwards caught a cab in downtown Santiago with De Rokha, who snarled,
“here I am on this side of the trenches, full of lice! and on the
other side are those two queers (maricones), Vicente Huidobro and Pablo
Neruda.” In 1935, De Rokha called Huidobro “a little grand
bourgeois, who has made contact and alliance with Imperialist Europe and
its baggage of moribund art full of cunning, weakness and deviltry...
who comes back telling us things we already knew.”
What De Rokha could not forgive was Huidobro’s upper–class
origin. “Huidobro is that millionaire little man (señorito),”
he wrote, “inheritor of the Santa Rita Winery, who plays at writing
literature as an idle luxury of the rich, pulling it out of his library
-- Verlaine, Baudelaire, Corbière, Jules Romains, Appollinaire
or Rimbaud -- with exactly the same attitude which which he pulls out
those peso bills, new and pink just like him and like his fat little,
clean little, pretty little poems, out of the safety–deposit box
which Daddy and Mommy keep filling.”
There is a movie to be made of the one–sided relationship between
Pablo De Rokha and Pablo Neruda, ten years younger. When Neruda first
came to Santiago he was eager to meet De Rokha, who scornfully remembers
the encounter: “I invited him to the Unión Comercial to drink
peach wine, but he only drank milk, milk with milk, slowly, like a Quaker,
like the official evangelist of an evangelist… or like those poor
sexless titless ladies of the Salvation Army.” Neruda, who was nothing
if not a ladies’ man, indulged an infatuation with De Rokha’s
younger sister Helena; De Rokha ghost–wrote her love–letters.
De Rokha completely loses his tenous coherence when he writes about Neruda,
enmeshing himself in an unexamined bog as he attempts to explain his rage.
“Don’t you see the psychopathic relationship between plagiarism
[of Tagore] and that masked man who speaks as if he were eating hot potatoes,
salivating the words, soaking them in mucus, and extends to you a frog’s
hand, soft, sticky, tepid, as if it came out of the bed, a sexual, lugubrious
hand, a genital hand, a fluvial salamander’s hand, a hand of mud
and the social swamp, of the whorehouse swamp, of the swamp in which is
generated the most corrupt and anti–virile poetry of America?”
Neruda stole it all from me, cries De Rokha, the success, the glory. Rokha
was himself a pseudonymic, born Carlos Ignacio Díaz Loyola; he
even stole my name: Pablo. De Rokha portrayed himself as a more genuine
Marxist poet of the masses, but even paranoids have enemies, and by 1940
he was expelled from the Chilean Communist Party. He ended up writing
a book entitled Neruda y Yo, in a futile attempt to destroy the greater
poet’s reputation. You will search in vain in the autobiography
of Pablo Neruda for the name of Pablo de Rokha. Neruda devotes a couple
of chilling paragraphs to his defeated rival under the lisping sobriquet
of Perico de Palothes. “His solitary battle was that of a man with
his own shadow… with his Nietzschean philosophy and his irrepressible
scribbling, he was an intellectual and physical goon.”
Pablo De Rokha’s poetry is a titanic overflow of apocalyptic self–aggrandizement.
Juan Ramón Jiménez called Neruda a great bad poet; De Rokha
is a semi–great terrible poet. He never uses one adjective when
three will do. He composed a staggering ‘Epopeia of the Dishes and
Drinks of Chile’ which no one else could have written, which begins
“Lovely as a young calf is the song of frogs stewed among quail,”
but to give you a sense of his heroic excess I will have to quote at least
one whole sentence. This is from a late, despairing Canto del Macho
Anciano (Song of the Old Male), written not long before De Rokha’s
suicide in 1968.
And as I go on seeking the lost steps of what never existed,
or the origin of man in the vocabulary, the animal root of Beauty
carved in errors and stupor, and the tonic of the high
and wide masses in the high and wide multitudes of the secular
country of Chile,
the heroic being is roaring in our new epic, conditioned by the
national terror of content;
as surely I weep sleeping in pyramidal tears exploding, the writings
that are dream subject to an inexorable chain and image that no
one may ever undo or comprehend, dragged by the scruff of blood
that runs below Humanity and cuts its own throat in language,
organizing it, my language
overwhelms me, my head is a pile of trash catching fire, a dead
guitar, a great abandoned house of pain;
this frozen June or July shelters me in sobs
and though these old bones of vegetal steel oppose the invasion of
the Nada advancing with its terrible rattle,
I understand that I transform forces through annihilation and I
become one more event in nature.
7. I’m Going To Explain a Few Things
Pablo Neruda did not remain long in Chile at this point; fatefully, he
was named consul in Spain, where he arrived in May 1934. Two fundamental
things happened to Neruda in Spain. First, he became friends with some
very great poets, including Rafael Alberti (born 1902), Miguel Hernández
(1910–1942), César Vallejo and especially Federico García
Lorca (1899–1936). Second, he became a political poet. It may have
been the most explicit poetic conversion in history. It came out of the
shock of Lorca’s assassination; it was guided by the woman he fell
in love with, Delia del Carril, an Argentine artist and Communist twenty
years his senior, called La Hormiga, the Ant, for her indefatigable activity;
and it was a result of the inevitable pressure of historical events as
Spain exploded into civil war. I’m going to explain a few things,
says Neruda. You all want to know what happened to the lilacs in my poems?
to the volcanoes of my country? to my metaphysics covered in poppies?
Federico, do you remember
under the ground,
remember my house with balconies
where June light drowned flowers in your mouth?
Brother, my brother!
After Spain fell, Neruda worked feverishly with La Hormiga in Paris, organizing
a ship, the Winnipeg, which convoyed more than 2,000 Spanish Loyalist
exiles, including the parents of my publisher Luis Cortés Bargalló,
to refuge in Latin America. As the Second World War began, Neruda was
posted in Mexico, where he became friends with Diego Rivera and Frida
Kahlo. On his way south to Chile, in October 1943, Neruda ascended to
the mist–shrouded shrine of Machu Picchu.
Las Alturas de Machu Picchu (The Heights of Machu Picchu), perhaps
the highest single summit of his poetry, was completed two or three years
later. Here, as John Felstiner shows brilliantly in his wonderful book
Translating Neruda, the Poet goes down, down, always sinking,
with the verb hundir, past his personal death, into the bowels of the
buried world of the continent, only to climb to the dizzying focal point
of the sacred city, and of creation:
Sube a nacer conmigo, hermano.
Rise up to be born with me, brother.
Returning to Chile, Neruda formally joined the Communist Party and was
elected senator representing the Atacama desert in the north. After President
González Videla outlawed the Communists in 1948 to please Harry
Truman, Neruda went underground, and in a romantic adventure escaped on
horseback into Argentina over a wild Patagonian pass.
In the next few years, Neruda travelled in the Soviet Union, Czechoslovakia,
France, Italy, India, Poland, East Germany, Mongolia, China, Guatemala
and Denmark, giving readings and receiving prizes everywhere, appearing
with figures like Picasso, Nehru and Madame Sun Yat–Sen. His poetry
was translated and published in at least twenty–four languages.
In the apogee of McCarthyism, however, the time wasn’t yet ripe
for Neruda’s work to make an impression in the United States. After
New Directions published a first volume of Neruda translations, Kenneth
Rexroth wrote to James Laughlin, “the only good Stalinist is a dead
Stalinist.”
Pablo Neruda returned to Chile in 1952, covered with international glory.
Friends, admirers, disciples, militants and sycophants filled up Los Guindos,
his house on Avenida Lynch in Santiago, as well as the stone cottage he
began constructing an hour’s drive south of Valparaíso on
a peninsula he called Isla Negra. Wherever the Poet went the conviviality
was legendary. His double amorous life was discovered behind the transparent
anonymity of Los Versos del Capitán, and he regretfully abandoned
Delia del Carril, now pushing seventy (and who lived to be a hundred,
fragile as a grasshopper) and joyously moved into La Chascona with red-headed
Matilde Urrutia. Life was good. The triumph of socialism was inevitable.
Stalin is the noonday
the maturity of men and nations.
In the optimism of his mid–century, Neruda had second thoughts about
the bleak, romantic, alienated outpourings of his own youth. He suggested
to the Hungarian comrades that perhaps it would be just as well if Residencia
en la Tierra were not translated and reprinted in Magyar. What was
it, after all, but the immature, negative, individualistic contradictions
of an adolescence that had not fully understood the historical progress
of dialectical materialism? If read too seriously, the poems might lead
some young people in the direction of suicide! Better to write in sunny
tones about the simple things! And Neruda began a series of poems in short
lines entitled Odas Elementales, Elemental Odes.
8. Anti-Poetry
This was the situation confronting the next generation of Chilean poets.
As Carlos Alberto Trujillo told me, “We felt like Neruda was a great
poncho covering up the whole sky!” In 1952, Enrique Lihn was twenty–three
years old; Jorge Teillier was seventeen; Gonzalo Rojas was thirty–five,
but had published little; and Nicanor Parra, at thirty–eight, had
published nothing so far, but was back from three years studying quantum
physics in England and was ready to challenge authority.
If you say El Poeta with a capital P in Chile, there is never
any doubt to whom you are referring. If Neruda had done everything along
the line of Poetry, and seemed to stand blocking that path like a giant
monument reaching to the sky, why not try Anti-Poetry?
In Poemas y Antipoemas, Nicanor Parra (born 1914) proposed an
antithesis to the inflated, grandiloquent language of Neruda and his followers.
“The traditional language was very limited,” explains Parra.
“One spoke in a ‘poetic’ language, not only as to vocabulary,
but also syntax and semantics. So in Antipoetry we gave up that formulation,
and all the words apparently have the right to enter into discourse...
if a line could be used in a conversation, it fits in a poem, that is,
daily life enters in.”
If Antipoesía represents a revulsion against conventional
poetic rhetoric and a return to common speech, it also implies a rethinking
of the poet’s persona. Parra again: “In so–called traditional
poetry, at least in lyric poetry, he who talks is always the poet, who
is supposed to be a hero, a positive subject, of good feelings, intelligent,
who knows everything. Now here come the antipoems in which you work with
an antihero. But this antihero is still the victim of circumstances. Let’s
think, for example, of Charlie Chaplin...”
The Antipoems are understated, stereotyped, anonymous tragedies of urban
existence. At their strongest and most austere, they are small masterpieces
of black comedy, Kafka as played by Woody Allen.
The man goes out to piss in the yard
He sees a young girl
It’s night time
She’s washing the dishes
The man goes up to the girl
Embraces her
They dance a waltz
They go out to the street together
They laugh
There’s an accident
The girl has lost consciousness
The man goes to call for help
He weeps
There’s a house with lights in the windows
He asks for a telephone
Someone recognizes him
Stay and eat, man
No
Where’s the telephone
Eat, man, eat
Later you can go
He sits to eat
He drinks like a condemned man
He laughs
They make him read his poetry
He recites
He falls asleep under a writing desk
Neruda’s first reaction to the Antipoems? He scratched his head,
paced the room “like a caged bear,” and finally muttered,
“If you do a whole book of these, something is going to happen.”
In one stanza, Parra takes on all the poetic fathers:
No more little god (Huidobro)
No more sacred cow (Neruda)
No more raging bull (De Rokha)
In the late fifties, Parra, Enrique Lihn and Alejandro Jodorowsky (who
later directed the movie El Topo) placed a new cut-up collage
poem in the front window of a vegetarian restaurant in Santiago every
week for more than a year, calling them Quebrantahuesos, Bonebreakers.
Today, Parra considers himself an ecological poet.
Carlos Decap asked me if I wanted to interview Nicanor Parra. I said sure,
but I didn’t follow up on it, because although I like Parra’s
irony and sense of proportion, it seemed ludicrous that he was being promoted
as a greater poet than Neruda, and I didn’t feel equipped, or eager,
to attack him. When I look clearly at the poetry of Nicanor Parra, I find
there is less there than meets the eye. Perhaps Parra, always a reductionist,
would agree with me.
On one occasion, Nicanor Parra spoke of Neruda with an engaging and revealing
honesty. “There are two ways to refute Neruda: one is not reading
him, the other is reading him in bad faith. I have tried both, but neither
one worked for me… I still react like a novice, pardon my sincerity
-- my state of mind is like that of a freshman who is interviewed by the
Rector of the University and who in his juvenile nervousness forgets even
the multiplication tables. I stammer and become aphasic. I feel completely
blank.”
“By the beginning of the sixties,” Carlos Alberto Trujillo
told me, “there were these two big figures face to face, Neruda
and Parra. Gabriela Mistral wasn’t read that much, Huidobro had
died practically unknown. A young poet had to be in one corral or the
other. Well, what’s born is always born in opposition to something.”
The opening provided by the Antipoems made room for some interesting voices
in the middle generation, those who published significantly before September
11, 1973.
Enrique Lihn (1929–1988) follows Parra with an anti– rhetorical
urban poetry, though in a gentler, self–questioning voice. Lihn
had a frustrating political odyssey: he joined the Communist Party, went
to Cuba, criticized the Castro government over the arrest of the poet
Heberto Padilla, came back to Chile in the days of Allende, and was rapidly
expelled from a Left editorial collective for being adventurist, opportunist
and/or anti-Marxist.
When asked about his relations with Neruda, Lihn replied candidly, “Negative.
We were matriculating with Parra, who seemed like an alternative, the
counter–figure to Neruda. Nicanor enjoyed that status, he cultivated
it. At that time, he had a conflictive relationship with Neruda, he annoyed
Neruda, Neruda grumbled at him, but they were still definitely friends.
[The younger poets] were strictly in opposition. We were closed to the
dominant Neruda of that time, which was that of the Odas Elementales...
and all that nonsense (majamama) which we considered practically garbage.”
“I had a certain duplicity here,” Lihn confessed, “because
at the same time I was reading the Neruda of Residencia en la Tierra,
which fascinated me. Curiously, when Las Alturas de Machu Picchu appeared,
the people loved it and I couldn’t resist that fascination, despite
the fact that at the same time we were severely criticizing the poem.”
Jorge Edwards invited Neruda and Lihn to dinner together in Paris in the
late sixties, hoping to effect a reconciliation, without success, as the
two poets quarrelled spectacularly.
Juan Andrés Piña writes that Lihn “was the least provided
for of the Chilean writers, with the most precarious day to day existence,
and the furthest from political, social or cultural power. Rebellious
or independent, he maintained his literary discourse up to the end, with
no thought of hustling or networking, which meant, for him, a permanently
irregular situation.” In fact, it meant that he never really had
a steady job. Dying of lung cancer in the spring of 1988, Lihn kept a
voluminous journal, published posthumously under the title of Diario de
Muerte. He was faithful to the last to the poet’s vocation.
This exaggeration almost in bad faith
thorough which enter words and deeds
and the void opens its schismatic landscapes where even the flesh
seems to evaporate
under a glacial piano solo and instead of dogmas, well
poetry, this big idiot ghost, comes out
ah, and the style which is certainly not the man
but rather the sum of his uncertainties
Jorge Teillier (1935–1996), born and raised in a town with the fateful
name of Lautaro, in the magical rainy South, breaks with the urban setting
of Parra and Lihn. Teillier’s father was a Communist organizer who
drove his 1930 Dodge on Sunday afternoons from village to village, shouting
¡Viva la Reforma Agraria! and singing the Internationale
out–of–tune in clandestine meetings with farmers and workers
and teachers.
Young Teillier was proud to consider himself an atheist like Dad; but
at nightfall he went to novena with his mother and inhaled deeply when
they passed the lilies gathered for the Virgin. When he was fourteen,
Jorge claimed he was a poet in order to impress a neighbor girl. She kept
pressing him to show her a poem; he kept putting her off. He couldn’t
sleep thinking of her eyes “shooting .44 caliber bullets of love.”
The next time he saw her in the plaza she wouldn’t talk to him.
With no other alternative, he went home and wrote his first poem.
Jorge Teillier creates a deep imaginary Chile that is more authentic than
any possible real Chile, evoking muddy roads, lost towns, vanished childhood,
and trains wailing in the night. Teillier called what he was writing poesía
lárica, a word–play on lares, the spirit of place, combined
with lírica, lyric. Carlos Alberto Trujillo recalls Enrique Lihn,
in the sixties, sniffing that Teillier was just writing about geese! The
gap between the Chile of his poems and the Chile he saw around him, Teillier
filled with alcohol.
I see myself that Sunday in your parlor
looking at old magazines and daguerrotypes
while you play waltzes on the piano.
Someone told me in secret that spring returns.
Spring returns but you don’t return.
Your sister no longer believes in fairies.
You wouldn’t know how to write my name
on the frost–covered windows
and I can only count my memories
the way a beggar counts his coins in cold autumn.
Oscar Hahn (born 1939) is one of the few poets identified with the arid
north coast of Chile. He was born in Iquique and was teaching Classics
in Arica, on the Peruvian border, at the time of thecoup. Hahn was detained
for ten days in the public jail of Arica in September 1973. His interrogators
asked him if he assigned Marxist authors. He replied that since he was
teaching Plato and Aristotle, there was no way he could do so even if
he had wanted to. Hahn counts as his main influence medieval Spanish poetry,
especially the Dance of Death.
ADOLPH HITLER MEDITATES ON THE JEWISH PROBLEM
Take this flyswatter and exterminate the angels,
then pluck their wings off with long fingernails.
I see their stumps, see them dragging along
desperately trying to get themselves aloft.
Take this insecticide. I hear their white coughs
flicker on, then off. A sunset or a fall
of angels is doubtless the same thing
because now the night lifts up its hunchback
and they go slowly sinking into the ground.
Lift your foot slowly. Like that. Smash them.
Let their wings be stripped with boiling water
and put their naked bodies in delicatessens.
Now they go by carrying toy shrouds
and roped–up coffins. Now they go by
with teeny–tiny crosses in order to entertain
dead babies. Pass me the spray can,
the black pins. Take this flyswatter
and exterminate the angels.
9. Adios, Poeta
Becky and I made our way up the valley of the Elqui to visit the tomb
of Gabriela. Walking down from Montegrande, we caught a ride from an older
couple and saved ourselves a drenching. The señor was happy to
have an audience for his political views. Pinochet had been good for the
economy, he said, and as for the dead and disappeared, there weren’t
nearly so many as the foreign press made out. His wife quietly disagreed
and let us know she had voted for democracy. Meanwhile, I was simultaneously
reading Adios, Poeta by Jorge Edwards and Volodia Teitelboim’s biography
of Neruda, hoping to resolve some fundamental discrepancies.
Edwards, a liberal intellectual from one of the richest families in Chile,
advances the revisionist thesis that after Khrushchev revealed the crimes
of Stalin in 1956, Pablo Neruda “began a long and complex evolution,
a process of learning and disillusionment,” which brought him, in
effect, to a position of premature perestroika. This process is hard to
document because it was accompanied “by an effort of will and discipline”
by which the Poet “always submitted himself to the discipline of
the Party, and never entered into a process of open intellectual dissidence.”
It goes without saying that Teitelboim, frankly an old–line Party
hack, does not whisper of any such process. Edwards points to a sense
of doubt and uncertainty that invades Neruda’s poetry beginning
with Extravagario (1958), replacing the noonday certitudes of the Captain’s
Verses and the Elemental Odes.
No one can claim the name of Pedro,
nobody is Rosa or María,
all of us are dust or sand,
all of us are rain under rain.
The have spoken to me of Venezuelas,
of Chiles and of Paraguays.
I have no idea what they are saying.
I know only the skin of the earth
and I know that it is without a name.
When Stalin died in 1953, Neruda wrote an elegy in which he stands with
an old fisherman by a Russian lake, each of them absorbed in their, and
the world’s, great loss. Finally the wise old proletarian fisherman
comforts the distraught poet, saying, “But Malenkov will carry on
his work.” But by 1964, in Memorial de Isla Negra, and only when
it was considered acceptable within the Party to do so, Neruda takes aim
at “those plaster statues/ of the moustached god with boots on.”
Safely among friends in Paris, the poet would twirl his fingers in Uncle
Joe’s imaginary moustache, saying “Nous avions les moustaches
très, très longues...”
In 1965, invited by Arthur Miller, who convinced the State Department
to grant the famous Communist poet a visa, Neruda read under the auspices
of PEN in New York City, reading some of his fiercest political poems
against the war in Vietnam. A delegation of Cuban writers signed a virulent
open letter attacking the poet for setting foot on enemy ground. Neruda
never again spoke to any of the signers, who included Nicolás Guillén,
Roberto Fernández Retamar, and José Lezama Lima. When Neruda
was Ambassador to France, Alejo Carpentier, another signer, was First
Secretary of the Cuban Embassy there. At diplomatic events they would
step around curtains in order not to greet one another.
Teitelboim prefers not to analyze the event too deeply, and simply quotes
Neruda himself, being diplomatic, in his memoirs: “a blind point,
a small blind point within the process, has little importance in the context
of a great cause. I have gone on respecting, loving and singing the Cuban
revolution, that nation and its noble protagonists.” The Poet was
considerably more explicit in a letter to Edwards, writing, “The
Cuban writers behaved like a bunch of bastards (unos cabrones).
To their master’s voice they heaped on slime and envy.” Edwards
ends up comparing Neruda to “an atheist Cardinal,” who loses
his faith but retains the trappings of the Church, and even drives a wedge
of inference, of raised eyebrows, off–hand remarks and ironic inflections,
implying the Poet’s less than enthusiastic approval of the Popular
Unity government of Salvador Allende.
What’s the truth here? Had he lived into the late eighties, would
Neruda have welcomed Gorbachev’s reforms? Undoubtedly. Did he in
fact break ranks with his Party while he lived? Never. Volodia Teitelboim’s
biography is thick with comprehensive detail, but its ultimate mission
is to seal an official image. “When all is said and done,”
he concludes, “Pablo Neruda was more than Pablo Neruda.” When
Teitelboim is done, Neruda has become a plaster statue. Jorge Edwards
has a deeper insight into the man, and the portrait that emerges from
his book is more complex and affectionate. I am equally queasy about his
political agenda, which is to posthumously separate Neruda from the Chilean
Left. Teitelboim and Edwards each have a political axe to grind. I think
there may be some room between them for contradictions and multiplicity
in the heart and soul and lifestyle and ideology of Pablo Neruda.
We do know that Neruda kept writing. “Write a poem a day,”
he urged Oscar Hahn. “I do it.” “Yeah,” said Hahn,
“but you’re Pablo Neruda. I’m only Oscar Hahn.”
Neruda kept publishing, churning out a new book every year, each one somehow
making less of an impact, in the vast wash of his poetic celebrity, than
the one before. “Nobody reads me!” he complained to Jorge
Edwards, and yet, besieged by autograph–seekers in a restaurant,
he remarked bitterly, “Just think that this is the only thing Nicanor
Parra wants!”
Neruda ran for president, representing the Communist Party, in a primary–season
manuever which folded into the Party’s support of Allende’s
Unidad Popular, which narrowly won a three–way election in 1970,
taking power with 37% of the vote. He was appointed Allende’s Ambassador
to France, and insisted on taking Jorge Edwards -- who had already gotten
himself thrown out of Castro’s Cuba for involvement in the Heberto
Padilla affair -- with him as his First Counsellor.
There was a final infatuation in the twilight years, with Matilde’s
niece Alicia. Matilde told them she’d be in Santiago till late,
came quietly back after an hour, discovered Poet and niece in flagranti,
and sent her packing. The Ambassadorship in distant Paris was part of
the deal which preserved the marriage. After years of hopes and disappointments
and backstage maneuvering -- the Cuban letter hurt his chances in the
late sixties and Miguel Angel Asturias got the award instead -- Pablo
Neruda was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971. Gravely ill
with prostate cancer, he returned to Chile the following year.
Neruda was sick in bed at Isla Negra, glued to the radio, on the morning
of September 11, 1973, when the tanks rolled through the streets of Santiago,
and the Hawker Hunter jets dive–bombed La Moneda, the presidential
palace, and after fighting to the last, his old friend Salvador Allende
took a bullet to the head, most likely self–inflicted, though the
Left didn’t want to believe that, and the Generals took over, and
thousands upon thousands of Chileans were rounded up and interrogated
and tortured and sent to concentration camps and executed or simply disappeared.
The death of his friend Salvador Allende was the last straw for the Poet,
who declined rapidly. Still, when they came to search the house at Isla
Negra, Neruda sat up and said, “Go ahead and search, Captain. There
is only one thing here that is a danger to you.” The soldier clapped
his hand to the butt of his revolver. “What’s that?”
“Poetry!”
His condition worsened; they moved him in an ambulance to Santiago. It
was searched at two roadblocks along the way. On September 23, 1973, Pablo
Neruda died. When his death–scene was played in the theatre, the
actors carried his death–bed out through the audience, as the Poet
repeated “regreso volando por debajo del mar... I return flying
from under the sea.” His funeral procession was a rare open expression
of defiance to the dictatorship, as the Communist Youth sang the Internationale
under the muzzles of the machine–guns.
|